公业务应该怎么译?

正在为爸爸准备B2签证的表格,遇到困难请各位不吝赐教:
156表中,21. Present Occupation现任职业 (If retired, write "retired". If student, write "student".)
爸爸是公务员,工作单位是**市人大(人民代表大会)常务委员会,其实是退二线以后的工作单位。实在难住了,不知道该怎么译。真想索性写退休算了,可是又怕签证官从年龄上怀疑。。。“公务员”,翻译不好怕成为签证官怀疑的敏感点,难啊。。。
请问大侠哪位知道这里应该怎么写最好呢?真诚谢谢先啊。。。

关键词 tags: 
dabao 的头像

楼主订阅回复提醒

MBA

匿名天使 的头像

Clerk?

Or u can just give the detailed title...

匿名天使 的头像

civil servant of the standing committee of (Beijing/or other cities) People's Congress

dabao 的头像

多谢多谢啊!
lp经过几天到处查阅,得到的结论与您的极为相似,

工作单位写成:The Standing Committee of People's Congress of ××;
Occupation写成:civil servant

就这么写了。

再次表示感谢啊

MBA

dabao 的头像

匿名天使 wrote:
Clerk?

Or u can just give the detailed title...


本来是打算写具体的title的,爸爸是市里人大常委会科教文卫主任(好长的名字。。。),这title可怎么翻啊,Department Head? ...
难难难。。。

MBA

匿名天使 的头像

director?

dabao wrote:
匿名天使 wrote:
Clerk?

Or u can just give the detailed title...


本来是打算写具体的title的,爸爸是市里人大常委会科教文卫主任(好长的名字。。。),这title可怎么翻啊,Department Head? ...
难难难。。。

dabao 的头像

匿名天使 wrote:
director?

dabao wrote:
匿名天使 wrote:
Clerk?

Or u can just give the detailed title...


本来是打算写具体的title的,爸爸是市里人大常委会科教文卫主任(好长的名字。。。),这title可怎么翻啊,Department Head? ...
难难难。。。

en, sounds better...

MBA